Professionelles Korrekturlesen stellt sicher, dass Ihre Übersetzung oder Ihr erster Übersetzungsentwurf klingen wird wie von einem Muttersprachler in der Zielsprache Ihrer Wahl verfasst. Pangeanic setzt immer einen zweisprachigen Übersetzer ein, der den Ausgangstext und den Zieltext vergleicht, damit Ihr Text nicht wie eine Übersetzung, sondern wie ein Original klingt.

 

Was ist Korrekturlesen und wozu brauche ich es?

Korrekturlesen ist kein unnötiger Luxus, auf den man verzichten kann. Viele unserer früheren Kunden haben die Texte für ihre Websites geschrieben und in eine Fremdsprache übersetzt, als ob sie Übersetzer wären… aber ohne dass sie je den Text von einem Muttersprachler hätten Korrektur lesen lassen!

Mit Pangeanic werden Sie bei Ihren Publikationen keine Fehler machen: Sie können ein von Ihnen selbst übersetztes Dokument einreichen und es von Pangeanic Korrektur lesen lassen. Einer unserer erfahrenen Übersetzer wird es perfektionieren und fertig stellen, damit Sie schließlich eine Version wie von einem Muttersprachler haben (Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch etc.).

Korrekturlesen bedeutet, dass das Dokument fertiggestellt wird und schließlich eine muttersprachliche Qualität aufweist. Wir wissen, dass es manchmal keinen Originaltext gibt und Sie oder Ihre Firma den Text erst entwerfen. Vielleicht sind Sie ja Experte auf dem Gebiet und sind es gewohnt, Schriftstücke in der Zielsprache zu verfassen, weshalb ein Muttersprachler nur noch einen Blick darauf werfen muss. Vielleicht konnte auch einer Ihrer Mitarbeiter einen Text in einer ihm vertrauten Sprache entwerfen, da er sie an der Universität studiert hat, wobei er aber kein Muttersprachler ist. In all diesen Fällen kontaktieren Sie Pangeanic und fragen Sie nach Korrekturlesen. Wir helfen Ihnen gerne! Finden Sie mehr über unsere verschiedenen Übersetzungsstufen heraus und erhalten Sie in unserer Sparte für FAQ mehr Informationen. Pangeanic bietet in mehr als 100 Sprachkombinationen komplett professionelle Übersetzungsdienste.

Unsere Dienste beinhalten:

  • Übersetzung von Dokumenten (Marketing-Übersetzung und Übersetzung von Wirtschaftsnachrichten, medizinische rechtliche und technische Übersetzungen),
  • Website-Übersetzungen und Website-Lokalisierung,
  • mehrsprachiges Desktop-Publishing in europäischen Sprachen,
  • mehrsprachiges Desktop-Publishing in asiatischen Sprachen,
  • mehrsprachiges Desktop-Publishing in Arabisch und Hebräisch,
  • Begleitkommentare, Videoaufnahmen und Untertitel.

Das Übersetzungsqualitäts-Managementsystem von Pangeanic ist ISO 9001:2008 zertifiziert. Das bedeutet, dass alle unsere Kunden 24 Stunden am Tag und 7 Tage die Woche auf ein privates Kundenportal zugreifen und Daten hoch- und herunterladen können, einen Auftrag erteilen und ein Preisangebot erhalten sowie Business Intelligence und Berichte herunterladen können.

Fragen Sie nach einem Preisangebot für ein Übersetzungsprojekt , egal für welche Sprache – es kostet nichts. Dabei ist es ist egal, wie kompliziert es ist, ob es um Desktop-Publishing, Texterkennung oder das Extrahieren eines Textes aus einer PDF-Datei geht… oder wenn Sie einfach schnelle Übersetzungsdienste oder Korrekturen brauchen.
Wenn wir sagen, wir bieten mehr als 100 Sprachkombinationen, dann meinen wir das auch so!  Wir bieten spanische Übersetzungen aus dem Französischen, Japanischen, Arabischen oder Hebräischen, aber ebenso auch professionelle Übersetzungen ins Englische aus quasi jeder Sprache der Welt.
Pangeanic hat mehr als 3.000 registrierte und geprüfte professionelle Übersetzer und kann auf 20 Jahre Erfahrung zurückblicken.